Interpretarea consecutiva a ceea ce este

Deschiderea frontierelor și posibilitatea cooperãrii internaționale a marcilor în ultimii ani a generat o mulțime de noi oportunitãți pentru traducãtori. Aceștia îi însoțesc pe președinți, pe reprezentanți ai marilor corporații și se opresc, de asemenea, în diverse traduceri, atât la întâlniri de afaceri, cât și la contracte importante. Cu toate acestea, o astfel de carte existã complicatã și genereazã multe abilitãți, nu numai lingvistice.

La fel cu situația mai mare sunt consecutive, în cazul în care nereprezentând întrerupe vorbitorul, dar a menționat discursul sãu, și dupã dedicarea amânã limba țintã. În contextul acestui trebuie subliniat faptul cã traducerea consecutivã nu este o traducere exactã a fiecãrei propoziții a vorbitorului, și pentru a selecta cele mai importante elemente ale avizului și un sens general al destinului. Traducãtorii înșiși admit cã aceasta este o sarcinã imposibilã, pentru cã, în afarã de cunoașterea unei limbi, trebuie sã demonstrãm abilitatea gândirii analitice. În pace, traducãtorul trebuie sã decidã ce este adevãratul lucru într-o anumitã problemã.

Chocolate slimChocolate slim - Cea mai gustă rețetă pentru o pierdere eficientă în greutate!

Translatarea simultanã este o formã mai popularã de traducere. În ultimul succes, traducãtorul - folosind cãști - aude o declarație în stilul sursã și explicã în plus textul pe care la auzit. Acest tip de traducere este cel mai adesea folosit în articole de televiziune sau radio.

Cel mai adesea, dar important sã se întâlneascã forma de legãturã. În felul acesta, traducerea constã în ultimul, cã vorbitorul vorbește 2-3 fraze, face o pauzã și în momentul de fațã traducãtorul traduce expresia de la limba sursã la cea țintã. În timp ce interpretarea consecutivã necesitã pregãtirea de note, în traducerile de legãturã, din cauza cantitãții apropiate de text, ele nu sunt necesare.

Cazurile de mai sus sunt doar câteva tipuri de traduceri și existã, de asemenea, traduceri însoțitoare (în special în cadrul reuniunilor autoritãților de stat și politicienilor sau traduceri juridice / juridice.

Unii sunt calm: în lucrarea traducãtorului, în afarã de cunoașterea perfectã a unei limbi date, sunt luate în considerare și reflexele și interesul, dar acestea sunt bine cunoscute și un grad mare de rezistențã la stres. În legãturã cu acest lucru, alegând un traducãtor, meritã sã-i încerci abilitãțile.