Traducerea simultana a unei liste de preturi

În politica internaționalã existã un limbaj diplomatic, care este guvernat de tradiție și de jocul declarațiilor. În plus, este plinã de o serie de expresii care, într-o școalã închisã, reflectã intențiile vorbitorului. Trebuie sã le puteți citi în forma corectã, ceea ce, de obicei, nu este ușor pentru clienți.Politicienii din alte țãri dau discursuri publice și mesaje adresate ascultãtorilor din zonele lingvistice bogate. În aceastã situație, traducãtorul joacã un rol-cheie. Primirea mesajului depinde într-o mare mãsurã de el. Este nevoie nu numai de cunoașterea limbii vorbitorului bine, ci și de o idee importantã despre situația politicã și relațiile internaționale.

Ce formã de traducere în diplomație este folositã în principal?Cea mai bunã formã de traducere a unor astfel de discursuri este interpretarea consecutivã. Ele nu se întâmplã în mod regulat, adicã, paralel cu afirmațiile, cu toate acestea, în spațiile dintre pãrți mai scurte sau mai lungi ale textului. Sarcina traducãtorului este de a rezuma fragmentele ascultãtorilor, luând în considerare semnificația acestora și subliniind cei mai importanți factori. Acest lucru nu este popular, deoarece fiecare limbã conține idiomuri sau fraze care nu pot fi traduse literal, ci create în orice context. Limbajul diplomației abundã de asemenea în numeroase metafore și generalitãți, interpretarea consecutivã a cãrora trebuie sã abordeze o situație mai literalã disponibilã utilizatorilor la un nivel diferit. Și interpretarea consecutivã trebuie sã fie liberã de suprainterpretare.

Cine ar trebui sã efectueze traducerea?

sursa:

Traducãtorii trebuie sã aibã o predispoziție unicã de a analiza rapid conținutul, de a alege cele mai sensibile informații, de a construi o declarație care este netedã și reflectã cu acuratețe intenția realã a vorbitorului. Aceasta este responsabilitatea realã a traducãtorului în activitãțile sale internaționale. Interpretarea consecutivã în circumstanțe reci se face de cãtre profesioniști cu experiențã mare. Ei poartã metodele create de amintire a conținutului sau de scrierea acestora în structura caracterelor scurte pentru cuvinte specifice sau simboluri care marcheazã intonația, accentuarea sau accentuarea cuvintelor cheie. Datoritã acestui fapt, ei sunt formați pentru a-și da pãrerea despre dinamica permisã sistemului de difuzoare.Apoi, traduceri Traduceri consecutive, condensat și, prin urmare, în mod normal, mai rãu decât noul text, care plaseazã un conținut chintesența și desigur vorbitorului mentale și, în plus intențiile sale.